Cosa si fa per campa'! -warning: explicit post-

scritto da tafia il 21/02/2008,21/02/2008 16:08
Come lettrice di manga ho sempre seguito prevalentemente shojo, ma come traduttrice sono onnivora, volente o nolente.
Tra le mie mani sono passati vampiri, pirati, virus, mostri e chi più ne ha più ne metta.
E ferma restando la mia personale deontologia professionale, per la quale mi rifiuto di tradurre gli hentai, la pagnotta bisogna pur guadagnarsela, per cui a volte metto mano anche a manga scollacciati (ricordiamo, ad esempio, le lottatrici succinte), destinati prevalentemente a un pubblico maschile... e per par condicio all'equivalente nippofumettistico degli Harmony per ragazzine dall'ormone agitato (anche se certe scene un conto è leggerle, un conto vederle...).
Quando mi capita, soprattutto in caso di storie per maschietti, spero sempre di non finire in mezzo a qualche indagine per omicidio. Perchè la cronologia del mio browser darebbe di me un'immagine poco edificante che potrebbe sviare le indagini a mio sfavore e far gongolare orde di giornalisti.
"Nel computer di una delle indagate, laureata in lingue orientali e traduttrice di fumetti giapponesi, decine di link a siti erotici giapponesi e immagini di donne asiatiche nude."
D'altronde, che risultati pensiate escano da Google-Immagini cercando uno sconosciuto vocabolo slang a caso, tratto dalla conversazione di liceali arrapati che dissertano di ragazze? Ecco, appunto.
Comunque si fanno spesso scoperte filologicamente interessanti.
Eccovi qualche chicca dalla mia ultima fatica.
デカパイ dekapai
Contrazione di dekai (enorme) e oppai (tette)= tettona; il contrario ovviamente (?) è pechapai, da pechanko di "piatto".
アイコラ aikora
Contrazione di idol collage. Che non è, come avevo ingenuamente pensato, un collage di foto della propria idol preferita, bensì la sovrapposizione dell'immagine del suo volto alla foto di un corpo femminile nudo, per avere la sensazione di vedere la propria beniamina senza veli!
やりちん yarichin
Da yari del verbo "fare" nell'accezione di yarimakuru, una sorta di "fare incessantemente, darci dentro", unito a chin di chinko, nomignolo affettuoso per l'organo maschile (da qui, capite perchè in Giappone sia meglio evitare di brindare urlando CIN CIN!). In sostanza, detto finemente, un "donnaiolo". A voi la scelta di sinonimi più scurrili.
オナニチャン onanichan
Gran finale con questo brillante (?) neologismo dell'autore del manga in questione. Vi dico solo che onani deriva dal termine di origine biblica che indica una certa pratica solitaria, mentre chan, ahimè, è l'abbrevazione di champion. Lascio a voi trarne le conseguenze.

C'è sempre qualcosa di nuovo da imparare.

piccolo post autoreferenziale

scritto da tafia il 15/02/2008,15/02/2008 09:19
Ormai non è più una novità vedere il mio nome sull'ultima pagina dei fumetti che traduco.
Sempre un piacere, certo, ma non una novità.
Però ieri qualcuno ha aperto per caso la prima pagina del sito dell'ANSA e mi ha fatto avvicinare al computer perchè vedessi questo.


Ecco, be', i primi volumi che usciranno in questa collana Disney Manga li ho tradotti io. E se tutto va bene, tradurrò anche i successivi.
Ricordo ancora la strana sensazione che ho avuto vedendo per la prima volta Paperino & co. parlare a ideogrammi. E che soddisfazione far pronunciare a Pippo quello "yuk" imparato da bambina leggendo Topolino.
Chi ha scritto quella notizia per l'ANSA non sa chi sono e probabilmente non ha nemmeno letto il mio nome sull'ultima pagina, ma leggendo l'articolo ho avuto la sensazione che tra quelle righe si parlasse un po' anche di me.

Paese che vai, abbinamenti di gusti che trovi.

scritto da tafia il 08/02/2008,08/02/2008 12:16
Mi è stato passato un meme gastronomico da Comida.
Superato l'iniziale stupore (io e il mio blog siamo quanto di più lontano dalla gastronomia...), ho deciso di rimanere fedele al tema nipponico proponendovi una lista con abbinamenti di gusto tipicamente giapponesi.
(Spero che 5 bastino, anche se in teoria dovevano essere 10...)

Azuki & Matcha

[by Smaku]
Fagioli rossi dolci e té verde in polvere: un'accoppiata che si trova spesso alla base dei dolci tradizionali giapponesi, come l'anmitsu che vedete nella foto.

Sushi & Wasabi

[by Adactio]
Un classico imprescindibile. Ma attenzione alle dosi: troppo wasabi può essere fatale!

Riso & Alga

[by luxz]
Un abbinamento che si esprime al meglio nella versione più semplice e senza tanti fronzoli dell'onigiri. Che per i giapponesi -permettetemi di osare il paragone- è un po' come il nostro panino al prosciutto. Paese che vai, abbinamento che trovi.

Zucchero & Salsa di soia

[by chexee]
Il nostro sale & olio o sale & burro, ovvero la combinazione base per cucinare qualunque cosa, dalla carne alla verdura. Ricordo ancora la prima volta in cui la mia "mamma giapponese" mi spiegò che in Giappone si cucina con lo zucchero e io capii cos'è che dava a tutti i cibi quel retrogusto dolciastro che tanto mi piaceva.

Somen & Tsuyu

Semplici vermicelli di farina bianca freddi, che acquistano valore solo se gustati intingendoli in una salsa speciale a base di salsa di soia e brodo di tonno secco.

Edit successivo
Aggiungo un abbinamento che mi ha sempre stupito:
Anguria & Sale
I giapponesi sono soliti mangiare l'anguria mettendoci sopra un pizzico di sale, che a detta loro ne esalta il gusto e la dolcezza.
Qui trovate la foto di un particolare dessert che si basa proprio su questo abbinamento.
categoria:giappone
commenti: commenti (12)(popup) | commenti (12)